Part of Your World: Culture, Identity, and Assimilation in The Namesake
- Jason Zhou
- Nov 16
- 7 min read
“Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions, their
lives a mimicry, their passions a quotation.” In these words, Oscar Wilde, the esteemed
Irish author and poet, expresses that many people in society live in conformity. He
expresses an idea that forms a significant component in Jhumpa Lahiri’s The Namesake.
In Lahiri’s novel, Gogol navigates adolescence and adulthood as a second-generation
Bengali immigrant in America along with his family. Lahiri conveys that individuals with
distinct cultures seek to assimilate into society by conforming to its norms and through
language, but they are only able to assimilate partially. This partial assimilation projects
an image of progress, but on the underlying levels, these individuals quietly suffer, unable
to find belonging in their environments. Lahiri suggests that by pursuing understanding
about their unique identities, individuals can have a place in society.
First, Lahiri conveys that individuals with distinct cultures seek to assimilate into
society by conforming to its norms and using language to redefine themselves, but they
can only assimilate partially. Lahiri establishes the desire for assimilation early in the
novel. In the hospital where Ashima gives birth to Gogol, while she feels discomfort in
the hospital’s gowns and sheets, she notices that she is separated from all the white
women. Lahiri writes that Ashima “wishes the curtains were open” (3). Here, as Ashima
lies on the bed, she desires a boundary, which separates her from the other white woman,
to be eliminated. The “curtains” symbolize the division between her and society. Her
desire for the boundary to be removed illustrates that she seeks to incorporate into this
new society, along with her future child, Gogol. She desires to be incorporated into this
Western world despite some aspects that cause her discomfort, which in this instance, are
the gowns and sheets. Thus, Lahiri demonstrates that although some aspects make
integration seem less favorable, there is a general desire for assimilation. Using the
characters Gogol and Moushimi–both second-generation immigrants–Lahiri conveys that2
these individuals of distinct cultures seek to incorporate themselves into new societies
with various strategies, notably conforming to cultural norms and employing language.
Lahiri uses Gogol to illustrate that these individuals of distinct cultures conform to
cultural norms to assimilate. On Gogol’s first day of elementary school, Lahiri describes
Gogol as being “dressed in powder blue plants, red and white canvas sneakers, a striped
turtleneck top” (62). Here, Lahiri portrays Gogol as dressing up similarly to the
American flag with his “red,” “white,” and “blue” clothing. The colors of his dress
convey that he attempts to conform to the norms of American culture as a
second-generation Bengali immigrant. However, when readers begin to observe this
statement's details, they realize that this assimilation is only partial. In contrast to the rich,
dark hue of the blue in the American flag, a “powder blue” is pale and light. His clothing
lacks the depth and authenticity of the American flag, hinting that Gogol also lacks the
authenticity of American culture. Furthermore, although “striped” may, on the surface,
seem to refer to the stripes in the American flag, it also illustrates the binary presence of
Bengali and American culture. Despite his attempts to become American in culture, some
Bengali influences remain a part of his identity.“Turtleneck top” gives the reader insight
into why this assimilation is partial. The image of a “turtleneck” has associations with
protection. This clothing illustrates that these individuals of distinct cultures are
protective and cautious, meaning their inability to completely assimilate into a different
culture is self-inflicted. Furthermore, with Moushimi, Lahiri adds the notion that
individuals of distinct cultures seek to assimilate into other cultures by employing
language. Moushimi recalls that when she met Dimitri and introduced herself, Dimitri
created a nickname for her because he could not pronounce her name. She describes
Dimitri as being unable to pronounce “Mou,” so he says to Moushimi, “I’ll just call you Mouse”
– a name that “made her his own” and a name that Moushimi accepts (275). Here, Lahiri hints at the idea that individuals can use language to assimilate into this new, foreign world. With the statement “made her his own, ” Lahiri communicates that accepting a name without Bengali roots integrates Moushimi into this Western society.
However, Lahiri also presents a limitation to using language for assimilation. She
acknowledges that language can only help an individual so far with assimilation when
she depicts that the broader world must accept this use of language. To those who do not
accept Gogol and Moushimi’s change of name, Gogol and Moushimi remain people who
have not assimilated into society and are separated by their distinctions. In a world where
there are people who both deny and accept these individuals’ use of language to change
their identity, the individuals’ assimilation is partial. Lahiri conveys that individuals with
distinct cultures seek to integrate into society by conforming to the cultural norms and3
using language to homogenize themselves in society; however, they cannot assimilate
completely because of their own caution and others’ refusal to accept new definitions of
identity established by language. This partial assimilation projects the image of progress, but on the underlying levels, these individuals quietly suffer, unable to find definitive belonging in their environments. Through Gogol’s white girlfriends, Lahiri shows the connection between
these distinct cultures. When Gogol and Maxine arrive at the Ratcliff’s estate, Lahiri
describes that Gogol “is led by the hand” of Maxine to the back of the house. Lahiri uses
synecdoche with the description of Maxine leading Gogol by “hand” to emphasize a
connection between these culturally distinct individuals. This connection that Lahiri
depicts starkly contrasts the lack of connection earlier in the novel between Gogol’s
parents, Ashoke and Ashimi, and broader society. The connection that exists now in the
novel illustrates that partial assimilation results in a connection between distinct cultures.
However, Lahiri implies that this partial integration comes at a significant cost. At Gerald
and Lydia’s estate in New Hampshire, Gerald greets Gogol with “Welcome to paradise”
(163). Here, with “paradise,” Lahiri alludes to Calypso’s island in The Odyssey. At
Calypso’s island, Odysseus enjoys a seemingly satisfying life in a flourishing, natural
landscape. However, as the days progress on Calypso’s island, Odysseus cannot help his
men and return to his home. He has a deep dissatisfaction with Calypso’s island, which
drives him to eventually leave Calypso’s island. Therefore, through allusion, Lahiri
expresses that in his repetitive days with the Ratcliffs, Gogol suffers due to a lack of
belonging in this strange, new world. Whether it may not be intentional, this allusion is
nevertheless instructive that partially assimilated individuals do not belong and suffer.
Lahiri reinforces this notion that these partially assimilated individuals suffer on the
inside with an image of a party that Gogol attends. At the party in New York City, Gogol
looks at a wall and discovers a “wooden mask that hangs above a suspended metal
staircase, the hollow diamond-shaped eyes and mouth of the mask revealing the white
brick wall behind it” (137). Here, Lahiri depicts Gogol staring at a fixture on the wall,
and the fixture staring back at him. To the reader, this image seems like Gogol looking
into the mirror, at a reflection of himself. In addition,“eyes” in various cultures are
associated with being the window to the soul. Therefore, with “hollow,” Lahiri implies
that Gogol feels empty of life and feeling. This partial assimilation projects the image of
progress because different cultures interact and connect. But, on the underlying levels,
these individuals suffer, unable to find belonging.4
Lahiri presents a solution to this issue by suggesting that individuals can have a
place in the world by seeking to understand their unique identities. She illustrates this
idea through the progression of Gogol's character. In high school, Gogol’s English
teacher, Mr. Lawson, discusses famous literary works and their authors. One of the
authors is Nikolai Gogol, and Mr. Lawson lectures the class about Nikolai Gogol’s
unique life. While Gogol’s teacher discusses Nikolai Gogol's life, Lahiri writes that
Gogol “discreetly presses his hands against his ears” and “shuts his eyes” (98). Here,
Gogol blocks sensory input, preventing himself from acquiring understanding of where
his name comes from. This action reflects a broader trend of his avoiding understanding
his identity. His inability to understand this identity causes him to experience internal
conflict that persists even after the creation of his new persona, Nikhil. Following high
school, Lahiri stresses this internal conflict at Yale while Gogol is at a panel discussion
about Indian novels written in English. While Gogol attends the panel discussion, he
hears the term ABCD, which he says describes him. He finds out that ABCD stands for
“American-born confused deshi,” but learns that the “C could also stand for ‘conflicted’”
(126). Because Lahiri describes the term ABCD as fitting Gogol, Lahiri communicates
that Gogol feels “confused” or “conflicted.” Despite being different,“confused” and
“conflicted” suggest that Gogol feels lost. Furthermore, the ambiguity of the “C” in the
term ABCD amplifies this sense of internal conflict within Gogol. Thus, Lahiri conveys
that resistance to understanding the origins of his identity prevents him from belonging.
With Gogol towards the end of the novel, Lahiri presents the notion that when individuals
begin to understand their identity, they have a place in the world. When Gogol returns
home to Pemberton Road for Christmas, Gogol discovers and begins to read the novel
gifted by his father. After he starts reading the book, Lahiri repeatedly uses the phrase
“He will” (309). Once Gogol decides to explore the origins of his identity through the
book his father gave him, Lahiri employs the future tense to narrate the following events.
This future tense reflects a broader change: Gogol now has a future to pursue where he
has a place in the world. This change conveys that individuals can belong in society by
investigating their identities. Lahiri presents a solution to the issue of dissatisfaction and
disbelonging due to partial assimilation when she suggests that by understanding their
unique identities, individuals can have a place in society.
Lahiri conveys that individuals with distinct cultures seek to assimilate into
society by conforming to its norms and through language, but they can only assimilate
partially because of their own caution and protectiveness, as well as others’ refusal to
accept their new personas established by language. This assimilation projects an image of5
progress, but on the underlying levels, these individuals quietly suffer, unable to find
belonging. Lahiri presents a solution to this issue by suggesting that by understanding
their unique identities, individuals can have a place in the world. Lahiri’s message is
especially relevant today, with globalization and the mixing of individuals from different
cultures. The individuals who are partially integrated into these culturally distinct
environments and suffering must heed Lahiri’s message. By understanding their own
identities, they can find a place in this new world.
Works Cited
Lahiri, Jhumpa. The Namesake. 2nd ed., Mariner Classics, 2019.



Comments